ભારતીય ભાષા પરંપરામાં શાસ્ત્રીય માન્યતા પ્રાપ્ત કરેલ ઓડિશા ભાષા અને સાહિત્યનાં કાવ્યોનું ગૌરવ અનુપમ છે. કાવ્યરચના માટે પ્રાંતિય અને રાષ્ટ્રીય સ્તર પર ઓડિશાનાં કવિઓ હંમેશાં અગ્રણી રહ્યાં છે. પ્રાચીન કવિઓની કાવ્યસૃજનની મજબૂત ઇમારત સ્થાપિત કરી છે એ વર્તમાન અને ભવિષ્યની પેઢી માટે પ્રેરણાસ્ત્રોત છે. ઓડિશામાં પ્રચલિત સર્જનશીલતા, કલા, શિલ્પ, પટ્ટચિત્ર, સંગીત, નૃત્ય, ભજન અને કિર્તન દેશ- વિદેશમાં પ્રખ્યાત રહ્યાં છે. આ કલાવારસાનો પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ પ્રભાવ મારાં પર બાલ્યાવસ્થાથી જ પડ્યો છે. આ કારણે સાહિત્યનાં અન્ય પ્રકારોમાં પણ લખવાની અપેક્ષા મને રહી છે. હું કવિતાનાં પ્રેમમાં ગળાડૂબ છું. મારો કવિતાપ્રેમ 'આંધળો' કહી શકાય એવો છે. અત્યાર સુધીમાં પ્રકાશિત પચ્ચીસ કાવ્યસંગ્રહોમાં 'પ્રિયતમા' મારા આત્માનો અવાજ છે. 'પ્રિયતમા' એ દુન્વીય પ્રેમની જાહેરાત નથી. પણ, અલૌકિક પ્રેમનું એક આયનો છે. પ્રિયતમાની માનવીય નાયિકાનો નિશ્ચય અલૌકિકતાની ભૂમિમાં થયો છે. નિર્મળ અને ઘનઘોર પ્રેમથી મારી કવિતાનો જન્મ થયો છે. સચરાચર વિશ્વ પ્રેમથી જોડાયેલું છે. પ્રેમ એ કવિ માટે મધુર પીડા અને મધુર મૃત્યુ છે. મારા માટે પ્રેમ એ જ આધ્યાત્મિકતાનો મહા આનંદ છે. 'પ્રિયતમા'નું પહેલું પ્રકાશન ૧૯૮૮માં થયું. ઓડિયા ભાષામાં એની પાંચ આવૃતિ થઈ છે. આ ખૂબ વખણાયેલી પ્રિયતમાનો અંગ્રેજી અનુવાદ 'ધ ડાર્લિંગ' અમેરિકાની ઓહિયો સ્થિત બ્લેક ઇગલ બુક્સ પ્રકાશન સંસ્થા દ્વારા ૨૦૨૦માં પ્રકાશિત થયો. અનુક્રમે 'પ્રિયતમા'નો હિંદી અનુવાદ પ્રખ્યાત ભાષાવિદ, શિક્ષાવિદ અને સાહિત્ય વિવેચક ડૉ. મહેન્દ્રકુમાર મિશ્રાને અને દેશનાં પ્રક્ષત પ્રકાશન સંસ્થા બંનેને મારાં સાધુવાદ. હવે પ્રિયતમા દેશની ગરવી ભાષા ગુજરાતીમાં પણ લેખિકા હિના મોદી દ્વારા અનુવાદિત થયો. એનો આનંદ અનુભવું છું.